* Kétnyelvűség Szlovéniában - példa és ötlettár *
w w w . n y e l v i j o g o k . r o
{
}
Erdélyben - hivatalosan - magyarul

    Egész Szlovéniában mintegy 6000 magyar él, körülbelül
    tizedannyi, mint Nagyváradon. A szlovéniai magyar közösség
    elöregedett, az egykor magyarlakta térség etnikai egységét
    szláv telepesfalvak létrehozásával a jugoszláv korszakban
    fellazították, a nyelvvesztés meglehetősen előrehaladott.
    Az önálló Szlovénia létrejötte után a kilencvenes évek végére
    azonban meglehetősen anyanyelvbarát jogi, törvényi szabályozás
    jött létre. A mintegy másfélszáz-fős helyi magyar értelmiség
    rájött, hogy a kétnyelvűség a magyarul tudók számára állásokat,
    pénzt és egyéb lehetőségeket jelent, és megpróbálja a törvényi
    kereteket tartalommal feltölteni. Nézzük mire jutottak!

    A szövegben található hivatkozásokra kattintva letölthető a
    teljes nagyítású kép, dokumentum. (Több esetben elég nagy
    méretű anyagokról van szó!) A külön nem jelölt fényképeket jog
    nem védi, azok szabadon felhasználhatóak, sőt kérünk mindenkit
    használja is fel azokat, hátha hazai vitákban érveket és
    ötleteket jelenthetnek a nyelvhasználati helyzet javításához.

    Kétnyelvű helységnévtábla található a községek bejáratánál,
    kijáratánál és a vasútállomásokon.

    A településrészek, az országos útügyi vállalat által
    kihelyezett országúti irányjelző táblák illetve a településen
    belüli összes közlekedési tábla feliratozása kétnyelvű. Az
    ehhez hasonló feliratokra rengeteg példa hozható. Például a
    parkoló-automaták feliratai és szoftjai is többnyelvűek, s ha a
    magyar nyelvet választod, a kinyomtatott szöveg is magyar
    nyelvű utasításokat tartalmaz.

    Arra is figyelnek, hogy a postaládák vagy az autóbuszmegállók
    feliratai szintén olvashatóak legyenek anyanyelven.
    Természetesen a játszóterekről sem feledkeztek meg.
    Az utcanevek és a házszámtáblákon feltüntetett utcanevek
    kétnyelvűek. Ez a kétnyelvűség ’valós’, tehát nemcsak az „utca”
    vagy a „tér” főnévre terjed ki, hanem a teljes megnevezésre,
    azaz a jelzőre is. (Pl. Rózsa utca).

    A különféle hivatalokon a feliratok kétnyelvűek. Fontos, hogy a
    magyar nyelv hivatalos használata nemcsak a helyi tanács
    alárendeltségébe tartozó intézményekre érvényes, hanem az
    központi állami hivatalokra is (például adóhatóság, Honvédelmi
    Minisztérium), olyan állami, de nem államigazgatási
    intézményekre is, mint például a bíróság vagy az erdő-
    felügyelőség. A magyar nyelv nemcsak kívül, az intézmények
    tábláin jelenik meg, de belül is, és ez olyan csekélységekig
    terjed, mint a mentőautó feliratozása.

    Az önkormányzati és az állami épületeken, iskolákon magyar
    zászló leng az év minden napján. A piros-fehér-zöld zászló ki
    van téve a polgármesteri hivatalok tanácstermében, és a például
    a lendvai szlovén nemzetiségű polgármester a zászló előtt állva
    tiszteleg a különféle hivatalos alkalmakkor, mint a
    tanácsülések vagy közmeghallgatások. Persze zászló-ügyben itt
    is akadnak gondok: a rendőrkapitány csak a nemzeti ünnepeken
    akarta kitűzni a magyar zászlót, a hétköznapokon nem. A
    belügyminiszter rendreutasította. (Ez nem tréfa, még ha
    számunkra annak is hangzik!)

    Az EU-s pénzekből való fejlesztéseknél a támogatás ténye és
    forrása magyar nyelven is fel van tűntetve. Na, ez olyan ’
    szörnyűség’, amely nemcsak Bukarest, hanem Budapest szemében is
    elképzelhetetlen.

    A hivatalok vigyáznak arra, hogy a magyar nyelvet használni
    kívánó polgárok lehetőleg ne szenvedjenek hátrányt. A helyiek
    szerint ’természetes’, hogy a különféle nyomtatványok magyar
    nyelven is kitölthetők, így például a helyi építési hatósághoz
    benyújthatók magyarul a kérelmek. A itt bemutatott különféle
    adóbevallási ívek, az állami munkaközvetítőnél a regisztrációs
    lap, vagy akár az érettségire való jelentkezés, az óvodai
    felvétel is elintézhető magyarul. Mindezek azt igazolják, hogy
    aki akarja, az a legkülönbözőbb állami hatóságoknál a
    legkülönbözőbb ügyeit intézheti anyanyelvén.

    Fordítva is igaz ez, a hivataltól a polgár felé irányuló
    kommunikáció esetére: a hivatalok kétnyelvű leveleket
    küldözgetnek, még az olyan országos jellegűek is, mint például
    a nyugdíjkassza. A fontos ügyekről (például a pénzcsere vagy
    nagyobb építkezések) az országos szervek, minisztériumok,
    nemzeti bank magyarul is tájékoztatják a polgárokat. A
    szlovéniai AJOFM a helyi magyar újságban hirdeti a szabad
    állásokat, s mint a mellékelt képből kiderül, agronómus vagy
    pincér nem lehet akárki – a magyar nyelvtudás előfeltétel.
    (Egyébként alapszinten igen sok szlovén beszél magyarul –
    ugyanis a vegyesen lakott községekben a magyar nyelv tanulása
    az iskolákban kötelező.)

    Azt, hogy a többségi nemzet megismerje a magyar
    településneveket, az is garantálja, hogy a közhasználatban lévő
    térképeken - még az országos atlaszokban is – a magyar
    elnevezések is szerepelnek.

    A különféle (nemcsak helyi) választások idején a jelölőcédulák
    többnyelvűek, de az érettségi bizonyítvány, a személyi
    igazolvány és az útlevél is az első szótól az utolsóig. Talán a
    romániai magyarság is máshogy viszonyulna az államhoz, amelynek
    polgára, ha a buletinen ott állna az is, hogy „személyi
    igazolvány”.

    Romániában is törvény írja elő, de az önkormányzatok mégsem
    fordítják le magyar nyelvre a helyi tanácsi határozatokat és
    egyéb közérdekű közleményeket, jellemző kifogásaik: „drága”,
    „felesleges”, nehéz a „szaknyelv”. Holott csak lusták vagy
    műveletlenek a tanácsosok és polgármesterek, alpolgármesterek,
    még olyan nagy városokban is, mint Sepsiszentgyörgy vagy
    Nagyvárad. A Muravidéken valahogy sikerül, például még
    Dobornakon, egy ezer lakosú - abból is alig felerészben
    magyarok által lakott - községben is.

    Az országos intézmények, mint az alkotmánybíróság vagy az
    Állandó Választási Hatóság a kisebbségeket érintő
    határozataikat magyar nyelven is közzé teszik.(Tehát ezeket nem
    utólag fordítja le x vagy y hanem  maga az érintett hatóság
    adja ki, teszi fel saját honlapjára a magyar nyelvű változatot.)

    Az üzleti életben is ügyelnek a kétnyelvűségre. Nemcsak az
    őslakosok, de még a kínai boltos és az arab kebabos is tudja, a
    boltra illik kitenni a magyar feliratot.

    A magyar feliratok nemcsak a kisboltok cégéreire jellemzőek,
    mint nálunk, hanem a multik által üzemeltetett nagy
    bevásárlóközpontokra is. Olyan ’óriások’, mint a Lidl vagy a
    Spar is megtanultak magyarul! (Talán ez utóbbi azért nem ment
    csődbe ott, míg itt igen?)

    Az országos bankok, biztosítótársaságok helyi fiókjai szintén
    kétnyelvűek. Az egészben az az érdekes, hogy minden igaz az
    olyan multinacionális bankokra is akik jelen vannak Romániában
    is, de Székelyföldön vagy a Partiumban egyetlen magyar szót se
    mernek/akarnak kiírni.

    Nemcsak az állandó feliratok, hanem a hirdetések, reklámok,
    óriásplakátok között is találunk magyar nyelvűeket. Többek
    között a Szlovén Posta is hirdet magyarul.

    A benzinkutak is kétnyelvűek – és nem amolyan MOL-féle
    kétnyelvűségről (itt-ott egy feliratocska) van szó! A MOL
    szerint egyszerűen nincs elég hely a töltőpumpákon ahhoz, hogy
    ott több nyelv is elférjen. Lehet, hogy el kellene küldeni őket
    egy lendvai tanulmányútra?

    Íme, tábla egy városi parkban. "Itt állnak ők". Talán a magyar
    nyelv nyilvános és hivatalos használata terén nekünk ide
    kellene eljutnunk!

    (Köszönjuk Kuti Márta segítségét az anyag elkészítéséhez.)